Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
Kültür & Sanat

Yeni e’nin 83. sayısı ‘Satır Arasında Kaybolan Emek: Yayınevi Emekçileri’ çıktı

Yeni e, “Satır Ortasında Kaybolan Emek: Yayınevi Emekçileri” belgesinde, bugün o satırların ortasında kaybolan, görülmeyen, bastırılan emek hakkında konuşmanın her zamankinden daha güç ve gerekli olduğunu gösteriyor.

“Kültür Emekçilerinin Sınıfsal Konumu” başlıklı yazısında Nilgün Ongan yayıncılık ve kültür-sanat alanındaki çalışanların çalışma ve hayat şartlarına birebir tutuyor.

Sektörün tertibinden alanda çalışanların sınıfsal pozisyonlarına ilerleyen tartışma, emek teorisi temelinde bir tartışma çerçevesi sunuyor.

Bekir Demir ise “İki Mecidiye Bir Hayat: Musahhihler ve Mürettipler” başlıklı yazısında yayıncılık alanının bu topraklardaki tarihine bir mercek tutuyor, mesleklerin geçmişten bugüne nasıl ve nereye evrildiklerini tartışıyor. Öte yandan “Buzkıran Olmak ya da Onu Aramak” başlıklı yazısında İlyas Coşkun hem dalın genel durumuna hem de yayınevi işçilerinin bugünkü çalışma ve ömür şartlarına, sorun ve taleplerine ve çaba tecrübelerine odaklanıyor.

Olgun Dursun ise “Yapay Zekâ Yayıncılığı Nasıl Etkileyecek?” başlıklı yazısında yapay zekânın yayıncılık alanındaki kullanımlarını, başlayan dönüşümü ve bunun yayıncılığı ve yayıncılık alanındaki meslekleri nasıl etkilediğini/etkileyebileceğini tartışıyor.

Derginin bu sayısına yaptığı görsel dizaynlarla katkı sunan Umut Durmuşoğlu ise “Örnek Bir Çilekeş: Tasarımcı” başlıklı yazısıyla bölümde çalışan tasarımcıların çalışma ve ömür şartlarını yazıyor.

“Çevirmene Telif Ödenir mi? Başlıklı yazısında ise Savaş Kılıç, fikri mülkiyet, telif ve emek üzere hayli kıymetli ve tartışmalı hususları masaya yatırıyor, bu bağlamda tercümanların emeği ve telif problemini tartışıyor. Furkan Özcan ise “İktidarların Çevirisiyle Tabir Özgürlüğü” başlıklı yazısında Batı’daki “ifade özgürlüğü”nün sonlarını, bu özgürlüğün “Doğu-Batı” ikiliğine sıkıştırılmasını eleştirerek tartışıyor.

Dosya dışı yazılarda ise “Yusuf Alper’in Poetik Belirleyenlerinden ‘Hüzün’” Cemil Okyay Yusuf Alper şiirine dair yazıyor. Metin Turan’ın yeni hikaye kitabının “Hepsi Yalnızlıktan” kitabını inceleyen Yalçın Hafçı da “Dil Kuşları’nın Yalnızlık Senfonisi” başlıklı yazısıyla mecmuanın bu sayısında yer alıyor.

Her sayıda Ermenicenin usta şairlerinden birini tanıtıp şiirlerini çeviren Ohannes Şaşkal ise bu sayıda Zahrad’ı anlatıyor ve Ermenice aslından Türkçeleştirdiği şiirlerine yer veriyor. Filistin halkının kültürel direnişinin sembollerinden olan Ashtar Tiyatrosu’nun “Gazze Monlogları” metninden seçilmiş monologlar, Mustafa İsmail Dönmez çevirisiyle mecmuada yer alıyor. Iraj Bashiri’nin “Kör Baykuş’un Mesajı” metni de Tuncay Birkan çevirisiyle mecmuanın bu sayısında okuyucuyu bekliyor.

Hüseyin Köse, Pelin Özer, Muzaffer Kale, İman Ulaş Arslanboğan, Âba Müslim Çelik, İsmail Güney Yılmaz, Kamal Elgizouli, Ahmad Zakaria, Sertan Balkan, Barış Yıldırım şiirleriyle mecmuanın 82. sayısında olan muharrirler. Adnan Özyalçıner “Çerçeve” Fırat Çobanoğlu “Omuzları Ağrıyanların Hikâyesi” ve Yusuf Yağdıran “Elma Çerkidekleri” hikayeleriyle mecmuada yer alıyorlar.

Dergiye kitabevlerinden yahut ginkokitap.com adresinden ulaşılabilir.

(HABER MERKEZİ)

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu

WhatsApp Toplu Mesaj Gönderme Botu + Google Maps Botu + WhatsApp Otomatik Cevap Botu grandpashabet betturkey betturkey matadorbet onwin norabahis ligobet hostes betnano bahis siteleri aresbet betgar betgar holiganbet betebet